PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 121 (120) PAN STRÓŻEM MOIM. | ||||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY po katyźmie | ||||||||||||||||||||
Ps121(120),1 1 | 1 Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 121:1 142 ήρα I lifted 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes 1519 εις unto 3588 τα the 3735 όρη mountains, 3606 όθεν from where 2240 ήξει [2shall come 3588 η 996-1473 βοήθειά μου 1my help]. |
Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła. | Pieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku górom: Skąd nadejdzie mi pomoc? | Pieśń stopniów. Podniosłem oczy moje na góry, skąd przyjdzie mi pomoc. | Wozwiedoch oczi moi w gory, otniuduże priidiet pomoszcz' moja. | Возвед0хъ џчи мои2 въ г0ры, tню1дуже пріи1детъ п0мощь моS. | Возведо́хъ о́чи мои́ въ го́ры, отню́дуже прiи́детъ по́мощь моя́. | Возвел я очи мои на горы, откуда придет помощь мне. | |||||||||||
Ps121(120),2 2 | 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. |
121:2 3588 η 996-1473 βοήθειά μου My help 3844 παρά is from 2962 κυρίου the lord; 3588 του of the one 4160 ποιήσαντος making 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoc moja jest od Pana, Który uczynił niebo i ziemię. | Pomoc moja od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoszcz' moja ot Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. | П0мощь моS t гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. | По́мощь моя́ от Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. | Помощь мне будет от Господа, сотворившего небо и землю! | |||||||||||
Ps121(120),3 3 | 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. |
121:3 3361-1325 μη δώη May he not give 1519 εις [2to 4535 σάλον 3tossing about 3588 τον 4228-1473 πόδα σου 1your foot], 3366 μηδέ nor 3573 νυστάξη should [4slumber 3588 ο 1the one 5442 φυλάσσων 2guarding 1473 σε 3you]. |
Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój. | Niechaj nie da się potknąć twej nodze, Niech nie drzemie stróż twój. | Niech nie da zachwiać się nodze twojéj: i niech nie zdrzymie, który cię strzeże. | Nie dażd' wo smiatienije nogi twojeja, niże wozdriemliet chraniaj tia: | Не дaждь во смzтeніе ноги2 твоеS, нижE воздрeмлетъ хранsй тS: | Не да́ждь во смяте́нiе ноги́ твоея́, ниже́ воздре́млетъ храня́й тя́: | Не даст поколебаться стопам твоим, Израиль, и не задремлет Хранитель твой; | |||||||||||
Ps121(120),4 4 | 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. |
121:4 2400 ιδού Behold, 3756 ου [4shall not 3573 νυστάξει 5slumber 3761 ουδέ 6nor 5258.1 υπνώσει 7sleep 3588 ο 1the one 5442 φυλάσσων 2guarding 3588 τον * Ισραήλ 3Israel]. |
Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela. | Oto nie drzemieAni nie zasypia stróż Izraela. | Oto się nie zdrzymie ani zaśnie, który strzeże Izraela. | sie, nie wozdriemliet, niże usniet chraniaj Izrailia. | сE, не воздрeмлетъ, нижE ќснетъ хранsй ї}лz. | се́, не воздре́млетъ, ниже́ у́снетъ храня́й Изра́иля. | нет, не задремлет и не уснет Хранитель Израилев! | |||||||||||
Ps121(120),5 5 | 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. |
121:5 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 1473 σε you. 2962 κύριος The lord 4629.2 σκέπη is protection 1473 σοι to you 1909 επί at 5495 χείρα [2hand 1188-1473 δεξιάν σου 1your right]. |
Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej. | Pan stróżem twoim, Pan cieniem twoim po prawicy twojej. | Pan cię strzeże: Pan obrona twoja po prawéj ręce twojéj. | Gospod' sochranit tia, Gospod' pokrow twoj na ruku diesnuju twoju. | ГDь сохрани1тъ тS, гDь покр0въ тв0й на рyку деснyю твою2. | Госпо́дь сохрани́тъ тя́, Госпо́дь покро́въ тво́й на ру́ку десну́ю твою́. | Господь сохранит тебя, Господь будет покровом над рукою правой твоей. | |||||||||||
Ps121(120),6 6 | 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. |
121:6 2250 ημέρας By day 3588 ο the 2246 ήλιος sun 3756 ου shall not 4776.2 συγκαύσει burn 1473 σε you, 3761 ουδέ nor 3588 η the 4582 σελήνη moon 3588 την 3571 νύκτα by night. |
We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy. | Słońce nie będzie cię razić za dniaAni księżyc w nocy. | Nie upali cię słońce we dnie, ani miesiąc w nocy. | Wo dni sołnce nie ożżet tiebie, niże łuna noszczyju. | Во дни2 с0лнце не њжжeтъ тебE, нижE лунA н0щію. | Во дни́ со́лнце не ожже́тъ тебе́, ниже́ луна́ но́щiю. | Днем солнце не опалит тебя, и луна не будет тебе во вред ночью. | |||||||||||
Ps121(120),7 7 | 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. |
121:7 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 1473 σε you 575 από from 3956 παντός all 2556 κακού evil; 5442 φυλαξει [3shall guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν σου 4your soul 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie. | Pan strzec cię będzie od wszelkiego zła, Strzec będzie duszy twojej. | Pan strzeże cię ode wszego złego: Pan niech strzeże dusze twojéj. | Gospod' sochranit tia ot wsiakago zła, sochranit duszu twoju Gospod': | ГDь сохрани1тъ тS t всsкагw ѕлA, сохрани1тъ дyшу твою2 гDь: | Госпо́дь сохрани́тъ тя́ от вся́каго зла́, сохрани́тъ ду́шу твою́ Госпо́дь: | Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою Господь. | |||||||||||
Ps121(120),8 8 | 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
121:8 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 3588 την 1529-1473 είσοδόν σου your entrance 2532 και and 3588 την 1841-1473 έξοδόν σου your exit, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki. | Pan strzec będzie wyjścia i wejścia twego, Teraz i na wieki. | Pan niech strzeże wejścia twego i wyjścia twego, odtąd i aż na wieki. | Gospod' sochranit wchożdienije twoje i ischożdienije twoje, otnynie i do wieka. | гDь сохрани1тъ вхождeніе твоE и3 и3схождeніе твоE, tнн7э и3 до вёка. | Госпо́дь сохрани́тъ вхожде́нiе твое́ и исхожде́нiе твое́, отны́нѣ и до вѣ́ка. | Господь охранит всякий вход твой и исход твой отныне и вовеки! | |||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY na koniec Ps 134(133) | ||||||||||||||||||||