PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 21 (20) DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA początek cd. | ||||||||||||||||||||
Ps21(20),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 21:1 2962 κύριε O lord, 1722 εν [4in 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου 5your power 2165 ευφρανθήσεται 3shall be glad 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king]; 2532 και and 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance 21 αγαλλιάσεται he shall exult 4970 σφόδρα exceedingly. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. | Psałom Dawidu. | Pал0мъ дв7ду | Псало́мъ Дави́ду. | Псалом Давида, 20 | |||||||||||||
Ps21(20),2 2 | 2 Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. |
21:2 3588 την The 1939 επιθυμίαν desire 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτού of his heart 1325 έδωκας you gave 1473 αυτώ to him; 2532 και and 3588 την the 1162 δέησιν supplication 3588 των 5491-1473 χειλέων αυτού of his lips 3756 ουκ you did not 4732.1 εστέρησας deprive 1473 αυτόν him. |
Gospodi, siłoju twojeiu wozwiesielitsia car', i o spasienii twojem wozradujetsia zieło. | ГDи, си1лою твоeю возвесели1тсz цaрь, и3 њ спcніи твоeмъ возрaдуетсz ѕэлw2. | Го́споди, си́лою твое́ю возвесели́тся ца́рь, и о спасе́нiи твое́мъ возра́дуется зѣло́. | Господи, могущество Твое возвеселит царя, и, спасенный Тобою возрадуется он. | ||||||||||||||
Ps21(20),3 3 | 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. |
21:3 3754 ότι For 4399 προέφθασας you were [3beforehand 1with 1473 αυτόν 2him] 1722 εν in 2129 ευλογίαις blessings 5544 χρηστότητος of graciousness. 5087 έθηκας You put 1909 επί upon 3588 την 2776-1473 κεφαλήν αυτού his head 4735 στέφανον a crown 1537 εκ of 3037 λίθου [2stone 5093 τιμίου 1precious]. |
Żełanije sierdca jego dał jesi jemu, i chotienija ustnu jego niesi liszył jego. | Желaніе сeрдца є3гw2 дaлъ є3си2 є3мY, и3 хотёніz ўстнY є3гw2 нёси лиши1лъ є3го2. | Жела́нiе се́рдца его́ да́лъ еси́ ему́, и хотѣ́нiя устну́ его́ нѣ́си лиши́лъ его́. | Чего желало сердце его, даровал Ты ему, и прошения уст его не отринул. | ||||||||||||||
Ps21(20),4 4 | 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. |
21:4 2222 ζωήν [2life 154 ητήσατό 1He asked] 1473 σε of you, 2532 και and 1325 έδωκας you gave 1473 αυτώ to him 3117.1 μακρότητα duration 2250 ημερών of days, 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. |
Jako priedwarił jesi jego błagosłowienijem błagostynnym, położył jesi na gławie jego wieniec ot kamienie cziestna. | Ћкw предвари1лъ є3си2 є3го2 блгcвeніемъ бlгостhннымъ, положи1лъ є3си2 на главЁ є3гw2 вэнeцъ t кaмене чeстна. | Я́ко предвари́лъ еси́ его́ благослове́нiемъ благосты́ннымъ, положи́лъ еси́ на главѣ́ его́ вѣне́цъ от ка́мене че́стна. | Ибо встретил Ты его благословением благостным, возложил на главу его венец с камнями драгоценными. | ||||||||||||||
Ps21(20),5 5 | 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi. |
21:5 3173 μεγάλη [2 is great 3588 η 1391-1473 δόξα αυτού 1His glory] 1722 εν in 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance; 1391 δόξαν glory 2532 και and 3168.1 μεγαλοπρέπειαν majesty 2007 επιθήσεις you shall place 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Żywota prosił jest' u tiebie, i dał jesi jemu dołgotu dnij wo wiek wieka. | ЖивотA проси1лъ є4сть ў тебє2, и3 дaлъ є3си2 є3мY долготY днjй во вёкъ вёка. | Живота́ проси́лъ е́сть у тебе́, и да́лъ еси́ ему́ долготу́ дні́й во вѣ́къ вѣ́ка. | Жизни просил он у Тебя, и даровал Ты ему навеки. | ||||||||||||||
Ps21(20),6 6 | 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. |
21:6 3754 ότι For 1325 δώσεις you shall give 1473 αυτώ to him 2129 ευλογίαν a blessing 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon; 2165 ευφρανείς you shall gladden 1473 αυτόν him 1722 εν with 5479 χαρά joy 3326 μετά with 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your countenance. |
Wielija sława jego spasienijem twoim: sławu i wielieliepije wozłożyszy na niego. | Вeліz слaва є3гw2 спcніемъ твои1мъ: слaву и3 велелёпіе возложи1ши на него2. | Ве́лiя сла́ва его́ спасе́нiемъ твои́мъ: сла́ву и велелѣ́пiе возложи́ши на него́. | Велика слава его, спасенного Тобой; славу и великолепие возложишь Ты на него. | ||||||||||||||
Ps21(20),7 7 | 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. |
21:7 3754 ότι For 3588 ο the 935 βασιλεύς king 1679 ελπίζει hopes 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 1722 εν in 3588 τω the 1656 ελέει mercy 3588 του of the 5310 υψίστου highest 3766.2 ου μη in no way 4531 σαλευθή shall he be shaken. |
Jako dasi jemu błagosłowienije wo wiek wieka: wozwiesieliszy jego radostiju s licem twoim. | Ћкw дaси є3мY блгcвeніе во вёкъ вёка: возвесели1ши є3гw2 рaдостію съ лицeмъ твои1мъ. | Я́ко да́си ему́ благослове́нiе во вѣ́къ вѣ́ка: возвесели́ши его́ ра́достiю съ лице́мъ твои́мъ. | Ибо даруешь Ты ему благословение навеки; возвеселишь его радостью перед лицем Твоим. | ||||||||||||||
Ps21(20),8 8 | 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. |
21:8 2147 ευρεθείη May [2be found 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand] 3956 πάσι by all 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς σου your enemies; 3588 η 1188-1473 δεξιά σου [2your right hand 2147 εύροι 1may] be found 3956 πάντας by all 3588 τους the 3404 μισούντάς ones detesting 1473 σε you. |
Jako car' upowajet na Gospoda, i miłostiju wyszniago nie podwiżytsia. | Ћкw цaрь ўповaетъ на гDа, и3 млcтію вhшнzгw не подви1житсz. | Я́ко ца́рь упова́етъ на Го́спода, и ми́лостiю вы́шняго не подви́жится. | Ибо царь уповает на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется. | ||||||||||||||
Ps21(20),9 9 | 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. |
21:9 3754 ότι For 5087 θήσεις you shall put 1473 αυτούς them 5613 ως as 2823 κλίβανον an oven 4442 πυρός of fire 1519 εις in 2540 καιρόν the time 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your person; 2962 κύριος the lord 1722 εν in 3709-1473 οργή αυτού his anger 4928.4-1473 συνταράξει αυτούς disturbs them, 2532 και and 2719 καταφάγεται [2shall devour 1473 αυτούς 3them 4442 πυρ 1fire]. |
Da obriaszczetsia ruka twoja wsiem wragom twoim, diesnica twoja da obriaszczet wsia nienawidiaszczyja tiebie. | Да њбрsщетсz рукA твоS всBмъ врагHмъ твои6мъ, десни1ца твоS да њбрsщетъ вс‰ ненави1дzщыz тебE. | Да обря́щется рука́ твоя́ всѣ́мъ враго́мъ твои́мъ, десни́ца твоя́ да обря́щетъ вся́ ненави́дящыя тебе́. | Да настигнет рука Твоя всех врагов Твоих, десница Твоя да настигнет ненавистников Твоих! | ||||||||||||||
Ps21(20),10 10 | 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis. |
21:10 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτών [2their fruit 575 από 3from 1093 γης 4 the earth 622 απολείς 1You shall destroy]; 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 575 από from 5207 υιών the sons 444 ανθρώπων of men. |
Jako położyszy ich jako pieszcz' ogniennuju wo wriemia lica twojego: Gospod' gniewom swoim smiatiet ja, i sniest' ich ogn'. | Ћкw положи1ши и5хъ ћкw пeщь џгненную во врeмz лицA твоегw2: гDь гнёвомъ свои1мъ смzтeтъ |, и3 снёсть и5хъ џгнь. | Я́ко положи́ши и́хъ я́ко пе́щь о́гненную во вре́мя лица́ твоего́: Госпо́дь гнѣ́вомъ свои́мъ смяте́тъ я́, и снѣ́сть и́хъ о́гнь. | Ибо ввергнешь Ты их в пламя, словно в печь огненную, в час явления лица Твоего. Ты, Господи, в гневе Своем приведешь их в смятение и предашь их огню. | ||||||||||||||
Ps21(20),11 11 | 11 Fructum eorum de terra perdes, et semen eorum a filiis hominum, |
21:11 3754 ότι For 2827 έκλιναν they leaned 1519 εις [2to 1473 σε 3you 2556 κακά 1bad things], 1260 διελογίσαντο they argued 1012 βουλάς over plans 3739 αις which 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωνται might they be able 2476 στήναι to establish. |
Płod ich ot ziemli pogubiszy, i siemia ich ot synow cziełowieczieskich. | Пл0дъ и4хъ t земли2 погуби1ши, и3 сёмz и4хъ t сынHвъ человёческихъ. | Пло́дъ и́хъ от земли́ погуби́ши, и сѣ́мя и́хъ от сыно́въ человѣ́ческихъ. | Плоды их трудов на земле Ты погубишь и потомков их исторгнешь из числа сынов человеческих. | ||||||||||||||
Ps21(20),12 12 | 12 quoniam declinaverunt in te mala; cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire. |
21:12 3754 ότι For 5087 θήσεις you shall put 1473 αυτούς of them 3577 νώτον their back 1722 εν among 3588 τοις 4035.2-1473 περιλοίποις σου your residue; 2090 ετοιμάσεις you shall prepare 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτών their front. |
Jako ukłonisza na tia złaja, pomyslisza sowiety, ichże nie wozmogut sostawiti. | Ћкw ўклони1ша на тS ѕл†z, помhслиша совёты, и5хже не возм0гутъ состaвити. | Я́ко уклони́ша на тя́ зла́я, помы́слиша совѣ́ты, и́хже не возмо́гутъ соста́вити. | Ибо задумали они Тебе зло, возымели намерения, но не могут их совершить. | ||||||||||||||
Ps21(20),13 13 | 13 Quoniam pones eos dorsum; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum. |
21:13 5312 υψώθητι Be raised up high, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your power! 103 άσομεν We shall sing 2532 και and 5567 ψαλούμεν strum 3588 τας 1412.1-1473 δυναστείας σου of your dominations. |
Jako położyszy ja chriebiet: wo izbytcech twoich ugotowiszy lice ich. | Ћкw положи1ши | хребeтъ: во и3збhтцэхъ твои1хъ ўгот0виши лицE и4хъ. | Я́ко положи́ши я́ хребе́тъ: во избы́тцѣхъ твои́хъ угото́виши лице́ и́хъ. | И обратишь Ты их вспять, и поразишь лица их. | ||||||||||||||
Ps21(20),14 14 | 14 Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas. |
Wozniesisia, Gospodi, siłoju twojeiu: wospojem i pojem siły twoja. | Вознеси1сz, гDи, си1лою твоeю: воспоeмъ и3 поeмъ си6лы тво‰. | Вознеси́ся, Го́споди, си́лою твое́ю: воспое́мъ и пое́мъ си́лы твоя́. | Вознесись, Господи, в силе Твоей! Воспоем и поем силу Твою. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm Ps 3 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||